Café para llevar

Presentación

Nuestros alumnos son estudiantes de español como segunda lengua de un nivel intermedio (nivel B1), en su primer curso de A Level en el Sixth Form de un centro de educación secundaria en el Reino Unido. Es un grupo formado por 15 jóvenes de entre 16 y 17 años, estudiantes de instituto en Gran Bretaña y anglófonos, es decir, con la lengua inglesa como lengua nativa. 

Objetivos de la actividad

Las destrezas se desarrollarán a través de los siguientes objetivos:

     General

  • La asimilación por parte del alumnado de fórmulas de interacción social y palabras interactivas en un contexto informal.

     Específicos

  • Comprender y asimilar en su contexto, la mayor cantidad de fórmulas rutinarias posibles.
  • Identificar fórmulas nuevas a través de diferentes medios.
  • Dialogar y expresar la opinión mediante fórmulas nuevas.
  • Ser capaz de utilizar los nuevos conceptos aprendidos en una conversación informal.

 

Destrezas

  • Comprensión auditiva y competencias socioculturales y pragmáticas: mediante la visualización del corto se busca trabajar la interpretación no solo de la gramática y el léxico, sino también del lenguaje no verbal así como de las formulas rutinarias en un contexto de la vida real. Al mismo tiempo, estas destrezas se trabajan mediante la atención dada a las representaciones de los compañeros.
  • Capacidad inductiva: con los ejercicios de completar huecos y relacionar frases se espera fomentar la capacidad inductiva del alumno para poder seleccionar la respuesta correcta.
  • Competencia oral y creatividad: mediante la creación de un diálogo y su correspondiente representación se propone trabajar la creatividad de los alumnos. A través del debate inicial y la corrección de deberes en voz alta, sin embargo, se busca trabajar la competencia oral de los alumnos.

 

Tiempo

1 hora de clase.

  • Introducción de la lección y debate sobre el vídeo (10 minutos).
  • Corrección de los deberes (5 minutos).
  • Presentación de los contenidos y actividad 2 (10 minutos).
  • Actividad rellenar huecos en los diálogos (10 minutos).
  • Rol (5 minutos de preparación y 15 minutos para representaciones).
  • Explicación de Deberes (5 minutos).

 

Metodología

Se ha atendido cuidadosamente a la metodología elegida para la realización de esta propuesta pedagógica, ya que es esta misma la que en última instancia debe vertebrar todas las actuaciones educativas que se desarrollen en el aula. Aunque es innegable que en cierta manera la experiencia del docente es esencial, sería ingenuo pensar que en la elección de las actividades solo interviene la experiencia basada en error y acierto. Nada más lejos de la realidad, las estrategias empleadas en el aula emanan directamente de las teorías metodológicas para la didáctica de las lenguas. La propuesta de actividades y la innovación en el aula está en cualquier caso sujetas a este basamento teórico, que el profesor no debe ignorar.

Cabe indicar, en palabras de Ortega, que desde las últimas décadas del siglo XX se ha podido asistir a numerosos métodos para la enseñanza de las lenguas, lo que en cierta manera ha provocado una ley del péndulo, con idas y venidas en lo que a la enseñanza de la misma se refiere. Este fenómeno, ha sido casi siempre negativo para estudiantes y aprendices. Tal vez, la respuesta no se encuentre en una contraposición excluyente, sino en la flexibilidad en el empleo de diferentes opciones metodológicas en función de las necesidades concretas de los aprendices. (Ortega.2009)

Los fundamentos metodológicos que han marcado el panorama educativo en lo que a las lenguas se refiere, orbitan en torno a dos teorías principales. Por una parte, las metodologías tradicionales han centrado sus esfuerzos en la enseñanza de la teoría, entendiendo que un conocimiento profundo de las normas y herramientas de un lenguaje ayuda a los aprendices a reforzar su conocimiento del idioma, beneficiándoles de cara a situaciones de comunicación real.

La falta de situaciones o simulacros de comunicación real suponía en ocasiones una desmotivación para los alumnos ya que en ningún momento sus expectativas, de realizar un uso práctico de la lengua que estaban aprendiendo, se veían satisfechas. Fueron las teorías mentalistas las que motivaron nuevas propuestas metodológicas contrapuestas a las teorías tradicionales. Entre estas, destaca el enfoque comunicativo, que afirma que lo importante es aprender a comunicar en una lengua y no saber cosas sobre esa lengua. Uno de los defensores más destacados de esta teoría es Krashen, el padre de la ‘hipótesis del input’ (Krashen, 1985). Este autor afirmaba que el conocimiento sobre gramática solo puede ser aprendido, nunca adquirido. Sin embargo, cuando estas teorías se aplicaron en las aulas mostraron de manera empírica las ventajas y desventajas de las mismas. En concreto, destacan las aportaciones de Spada, Layghtbow, Harley y Swain en referencia a estudios realizados en Canadá para estudiantes francófonos de inglés y viceversa. Los estudios concluyen que si bien los aprendices mejoran notablemente en fluidez y seguridad, adoptan y repiten errores en el uso de la lengua. (Harley y Swain. 1987)

En virtud de lo anteriormente expuesto, parece que la metodología adecuada en la actualidad pasa por la combinación de ambas teorías y no tanto por la elección excluyente de una de ellas. Esta debe ser, por tanto, la tarea del docente en lo que a la metodología aplicada se refiere. Cabe indicar que esta combinación resulta en ocasiones francamente difícil, pues los métodos aplicados siempre parecen inclinarse a favor de uno de los dos puntos de vista metodológicos.

Por último, resultaría incauto no atender al contexto propio de nuestros estudiantes a la hora de decantar la balanza a uno u otro lado. Estos alumnos en concreto se encuentran inmersos en un proceso de escolarización reglado, sujeto a determinadas normas de las cuales no estamos aislados. En este sentido, no podemos ignorar la necesidad de los mismos de adquirir un bagaje metalingüístico.

En conclusión, en la presente propuesta educativa se ha tratado de combinar ambas teorías, a través de una situación de comunicación real que pueda motivar a los estudiantes sin descuidar los aspectos teóricos y metalingüísticos de la lengua meta que están aprendiendo.

 

Materiales

Para llevar a cabo las actividades planteadas, se cuenta con los materiales y recursos propios de un centro de educación, atendiendo siempre al contexto expuesto en este caso concreto. Estos son, como no podría ser de otra manera, el aula y el mobiliario de la misma. El aula cuenta, además, con un proyector y un sistema de sonido que puede permitir la reproducción de contenido audiovisual durante la sesión en caso de ser necesario, así como con un ordenador.  Así mismo, los alumnos cuentan con el material impreso para realizar los ejercicios escritos que se indican en este mismo blog.

 

Contenidos

El artículo académico de José Ramón Gómez Molina titulado “LAS UNIDADES LÉXICAS DEL ESPAÑOL” ofrece el soporte teórico en el que está basada y se apoya la Unidad Didáctica “Café para llevar” que presentamos en nuestro blog de E/LE “LÉXICO PARA LLEVAR”. El Marco Común Europeo de Referencia para lenguas (Consejo de Europa, 2001) es el empleado a la hora de dar a la Unidad Didáctica coherencia y dirección metodológica.

El corto «Café para llevar» ( 2014 ) dirigido por Patricia Font, e interpretado por Alexandra Jiménez, Daniel Grao y Alba José, nos sirve como contexto social y comunicativo así como de material didáctico para explorar y explotar la asimilación de fórmulas de interacción social y palabras interactivas.

Estas unidades léxicas constituyen expresiones coloquiales a las que los  alumnos pueden acceder de manera intuitiva ya que son empleadas a la hora de saludar, felicitar, agradecer, pedir disculpas, etc.

El corto está ambientado en el interior de una cafetería barcelonesa en la que Alicia y Javi, expareja, coinciden fortuitamente después de dos años de vida en separado. Su inesperado encuentro y la conversación que entablan mientras se toman un café, son una plataforma idónea para mostrar y enseñar al alumnado fórmulas de interacción social y palabras interactivas inmersas e integradas en un contexto comunicativo auténtico y natural.

A continuación, ofrecemos el desglose de los contenidos junto con varios ejemplos idiomáticos  que son objeto de estudio en nuestra Unidad Didáctica y que aparecen representados en el guion del corto:

     Léxicos y funcionales:

  • Vocabulario y expresiones coloquiales para expresar sentimientos, estados de ánimo, felicitar, reprochar, disculparse y desear entre otros: ¡enhorabuena!, te felicito, me alegro mucho, te lo mereces, perdona, etc.
  • Exclamaciones: ¡Qué bueno!, ¡Qué romántico!, ¡Qué suerte!

     Gramaticales :

  •  Uso y formación del imperativo en un contexto informal: llámame luego, dime,  dale un besazo de mi parte, etc.
  •  Uso del presente del Subjuntivo para desear: ¡Qué os vaya todo muy bien!, ¡Qué seáis muy felices!

     Socioculturales:

  • Análisis del registro informal del español empleado para expresar connotaciones  afectivas, de intimidad y de carga emotiva existente entre hablantes (amigos, familiares, pareja sentimental, padres e hijos, etc.).

     Pragmáticos:

  • Interpretación del significado de las fórmulas de interacción social  tanto explícito (¡Qué frío!, ¡Qué bien!) como encubierto/opaco (¡Qué va!, ¡Hombre!).

 

Desarrollo y explicación de la propuesta

Toda la información está detallada en la página de Desarrollo.

 

Evaluación

Los criterios de evaluación están disponibles en la sección de Evaluación.

Autores

Deja un comentario

Diseña un sitio como este con WordPress.com
Comenzar
search previous next tag category expand menu location phone mail time cart zoom edit close